汚れつちまつた悲しみに

汚れつちまつた悲しみに
今日も小雪の降りかかる

汚れつちまつた悲しみに
今日も风さへ吹きすぎる

汚れつちまつた悲しみは
たとへば狐の皮裘

汚れつちまつた悲しみは
小雪のかかつてちぢこまる

汚れつちまつた悲しみは
なにのぞむなくねがふなく

汚れつちまつた悲しみは
倦怠のうちに死を梦む

汚れつちまつた悲しみに
いたいたしくも怖気づき

汚れつちまつた悲しみに
なすところなく日は暮れる

汙損了的悲哀

汙損了的悲哀
今天依然下著小雪

汙損了的悲哀
今天的風依然刮得太猛

汙損了的悲哀啊
好像狐狸毛的皮裘

汙損了的悲哀啊
沾上了小雪,縮做一團

汙損了的悲哀啊
無所希望亦無所奢求

汙損了的悲哀啊
漸漸倦怠下去,夢見了死亡

汙損了的悲哀啊
看起來如此可憐,令我心生畏懼

汙損了的悲哀啊
無能為力的,又到黃昏

 

 最近為了能和狂言,功課正做到《枕草子》。那是一本愈讀愈有韻味的作品。可惜的是日本不好,否則我相信讀原文會更有意思。尤其是當我看過寫得瀟灑自在,美麗無比的手抄本之後。

 《汚れつちまつた悲しみに》這首詩和清少納言一點關係也沒有,這是中原中也的作品。只是受了清少納言輕爽言談的影響,人也變得詩意起來,所以現在回頭看斎讀起這首詩,會覺得特別有感覺。

 感謝獨愛的翻譯,讓我可以多認識一位,曾和我有那麼相近感受的文人。